私たちについて
代表者のプロフィール
岐阜生まれ、南山大学卒業。国際文化財団でアメリカ研修セミナー担当後、1988年より韓国在住。韓国人の夫と結婚。サムスン人材開発院や大手語学スクールで日本語講師の傍ら、1992年より韓国語翻訳を始め、2000年からは翻訳・通訳のフリーランサーとして専念。
韓国の実践翻訳実務試験の試験問題作成、審査員2回。ソウルの国際特許法律事務所で特許・商標関係の翻訳担当。韓国国家情報院で3年間北朝鮮問題の翻訳担当。手がけた翻訳件数は20年間で1万件に及ぶ。某日本大企業のプロジェクトのため2011年まで2年間毎日技術系通訳担当。20年間にわたるあらゆる分野の技術翻訳で得た知識をもとに、多方面のビジネス通訳翻訳、代行サービスに専念。
通訳実績
- 日本のTV(フジTV、TBS)報道番組のインタビュー通訳多数
- 契約・商談
- 技術交流、工場製造現場視察、技術指導
- アテンド通訳・仕入れ仲介(東大門市場、南大門市場、京東市場、農水産物市場、ソウル市内、高級エステ、ブランド街、免税店など)
- 展示会視察、バイヤーと商談
- 法廷・弁護士通訳
- 大学、政府機関の調査(国土交通省の港湾調査、看護分野の調査、政府の英才教育プログラム調査)、内閣官房のクールジャパンプロジェクトのアテンド通訳
- 日本大手企業の開発プロジェクト参加 約2年間毎日 メカ、電装、電気、ソフトウェア、ハードウェア、ミドルウェア、ファームウェア、製造、生産、保守管理通訳
こんな方へお勧めです
- 韓国の事情をよく知る日本人の通訳士が横でフォローしてくれたら安心できそうだ。
- 韓国人の通訳がいるけれど、ちゃんと伝わっていない気がする。
- 何度か来たけれど、いつも商談がうまくいかない。
- ビジネス習慣の違いにとまどいを感じる。
- 相手側に日本語のできるスタッフもいるが、他の韓国スタッフとも話の内容を共有しながら進めたい。
- 相手の方も日本語が少しできるが、日本語だけで進めて苦労させ、失礼になるのではないか。
- かなり専門的な内容だが、本当に通訳が正確に訳してくれるのだろうか。
- 相手側も日本の事業者との交渉には慣れていないようだ。
- 韓国側の通訳者が正しく通訳しているか確認したい。
お手伝いしたことのあるサービス
○あらかじめ設定されている商談へ同行通訳
○商談のアレンジから通訳
○国際会議での同時通訳
○東大門での仕入れ同行
○韓国製品のリサーチと交渉代行
○仕入れ商品の検品通関の代行
○多肉植物の輸入代行
○あらかじめ設定されている商談へ同行通訳
○商談のアレンジから通訳
○国際会議での同時通訳
○東大門での仕入れ同行
○韓国製品のリサーチと交渉代行
○仕入れ商品の検品通関の代行
○多肉植物の輸入代行
運営者情報
運営会社 | エムディーワークス(MD WORKS) |
---|---|
代表者 | 和田真誉(WADA MAYO) |
サービス名 | コリアサポート(Korea Support) |
サービス 運営責任者 |
吉田晃子 |
住所 | 大韓民国 〒05307 ソウル市江東区良才大路124キル32 東ソウルオネット2階1棟208号、209号、211号 |
連絡先 | TEL:82-10-6733-1355 FAX:82-2-6442-1355 e-mail:info@koreasupport.net |
事業内容 | 翻訳、通訳、韓国関連サービス代行 |
事業者 登録番号 |
439‐ 45‐00591 |
業態 | サービス |
種目 | 翻訳、通訳、コーディネート、仕入れ代行 |
取引銀行 (日本) |
ゆうちょ銀行、楽天銀行 |